Skírnismál
This is volume one in the Oxford English Monographs series. Tolkien was one of the General Editors for the series.
The Skirnismol is found complete in the Codex Regius, and through stanza 27 in the Arnamagnæan Codex. Snorri quotes the concluding stanza. In Regius the poem is entitled "For Scirnis" ("Skirnir's journey").
The Skirnismol differs sharply from the poems preceding it, in that it has a distinctly ballad quality. As a matter of fact, however, its verse is altogether dialogue, the narrative being supplied in the prose "links," concerning which cf. introductory note to the Grimnismol. The dramatic effectiveness and vivid characterization of the poem seem to connect it with the Thrymskvitha, and the two may possibly have been put into their present form by the same man. Bugge's guess that the Skirnismol was the work of the author of the Lokasenna is also possible, though it has less to support it.
Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as goo, and claims it, as usual, for Nor way. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonsson's reiterated "Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk" is somewhat exasperating. Wherever the Skirnismol was composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and seems to be practically devoid of interpolations or lacunæ.
Lord of the Hanged
Freyr, the son of Njorth, had sat one day in Hlithskjolf, and looked over all the worlds. He looked into Jotunheim, and saw there a fair maiden, as she went from her father's house to her bower. Forthwith he felt a mighty love-sickness. Skirnir was the name of Freyr's servant; Njorth bade him ask speech of Freyr. He said:
1. "Go now, Skirnir! | and seek to gain Speech from my son; And answer to win, | for whom the wise one Is mightily moved."
Skirnir spake: 2. "Ill words do I now | await from thy son, If I seek to get speech with him, And answer to win, | for whom the wise one Is mightily moved."
Skirnir spake: 3. "Speak prithee, Freyr, | foremost of the gods, For now I fain would know; Why sittest thou here | in the wide halls, Days long, my prince, alone?"
Freyr spake: 4. "How shall I tell thee, | thou hero young, Of all my grief so great? Though every day | the elfbeam dawns, It lights my longing never."
Skirnir spake: 5. "Thy longings, methinks, | are not so large That thou mayst not tell them to me; Since in days of yore | we were young together, We two might each other trust."
Freyr, sonr Njarðar, hafði einn dag setzt í Hliðskjálf, ok sá um heima alla. Hann sá í Jötunheima ok sá þar mey fagra, þá er hon gekk frá skála föður síns til skemmu. Þar af fekk hann hugsóttir miklar. Skírnir hét skósveinn Freys. Njörðr bað hann kveðja Frey máls. Þá mælti Skaði:
1. "Rístu nú, Skírnir, ok gakk skjótt at beiða okkarn mála mög ok þess at fregna, hveim inn fróði sé ofreiði afi."
Skírnir kvað: 2. "Illra orða er mér ón at ykkrum syni, ef ek geng at mæla við mög ok þess at fregna, hveim inn fróði sé ofreiði afi."
3. "Segðu mér þat, Freyr, folkvaldi goða, ok ek vilja vita: Hví þú einn sitr endlanga sali, minn dróttinn, um daga?"
Freyr kvað: 4. "Hví um segjak þér, seggr inn ungi, mikinn móðtrega? Því at álfröðull lýsir um alla daga ok þeygi at mínum munum."
Skírnir kvað: 5. "Muni þína hykk-a ek svá mikla vera, at þú mér, seggr, né segir, því at ungir saman várum í árdaga, vel mættim tveir trúask."
Freyr spake: 6. "From Gymir's house | I beheld go forth A maiden dear to me; Her arms glittered, | and from their gleam Shone all the sea and sky.
7. "To me more dear | than in days of old Was ever maiden to man; But no one of gods | or elves will grant That we both together should be."
Freyr spake: 9. "The horse will I give thee | that goes through the dark And magic flickering flames, And the sword as well | that will fight of itself If a worthy hero wields it."
Skirnir spake: 3. "Speak prithee, Freyr, | foremost of the gods, For now I fain would know; Why sittest thou here | in the wide halls, Days long, my prince, alone?"
Skirnir spake to the horse: 10. "Dark is it without, | and I deem it time To fare through the wild fells, (To fare through the giants' fastness;) We shall both come back, | or us both together The terrible giant will take."
Freyr kvað: 6. "Í Gymis görðum ek ganga sá mér tíða mey; armar lýstu, en af þaðan allt loft ok lögr."
7. "Mær er mér tíðari en manna hveim ungum í árdaga; ása ok alfa þat vill engi maðr at vit samt séim."
Skírnir kvað: 8. "Mar gefðu mér þá þann er mik um myrkvan beri vísan vafrloga, ok þat sverð, er sjalft vegisk við jötna ætt."
Skírnir mælti við hestinn: 10. "Myrkt er úti, mál kveð ek okkr fara úrig fjöll yfir, þursa þjóð yfir; báðir vit komumk, eða okkr báða tekr sá inn ámáttki jötunn."
Gerth spake: 16. "Bid the man come in, and drink good mead Here within our hall; Though this I fear, that there without My brother's slayer stands.
17. "Art thou of the elves | or the offspring of gods, Or of the wise Wanes? How camst thou alone | through the leaping flame Thus to behold our home?"
19. "Eleven apples, | all of gold, Here will I give thee, Gerth, To buy thy troth | that Freyr shall be Deemed to be dearest to you."
Gerth spake: 20. "I will not take | at any man's wish These eleven apples ever; Nor shall Freyr and I | one dwelling find So long as we two live."
Gerðr kvað: 16. "Inn bið þú hann ganga í okkarn sal ok drekka inn mæra mjöð; þó ek hitt óumk, at hér úti sé minn bróðurbani.
19. "Epli ellifu hér hef ek algullin, þau mun ek þér, Gerðr, gefa, frið at kaupa, at þú þér Frey kveðir óleiðastan lifa."
Gerðr kvað: 20. "Epli ellifu ek þigg aldregi at mannskis munum, né vit Freyr, meðan okkart fjör lifir, byggjum bæði saman."
Skirnir rode into Jotunheim to Gymir's house. There were fierce dogs bound before the gate of the fence which was around Gerth's hall. He rode to where a herdsman sat on a hill, and said:
11. "Tell me, herdsman, | sitting on the hill, And watching all the ways, How may I win | a word with the maid Past the hounds of Gymir here?"
The herdsman spake: 12. "Art thou doomed to die | or already dead, Thou horseman that ridest hither? Barred from speech | shalt thou ever be With Gymir's daughter good."
Freyr spake: 9. "The horse will I give thee | that goes through the dark And magic flickering flames, And the sword as well | that will fight of itself If a worthy hero wields it."
Skirnir spake: 13. "Boldness is better | than plaints can be For him whose feet must fare; To a destined day has mine age been doomed, And my life's span thereto laid."
Gerth spake: 14. "What noise is that which now so loud I hear within our house? The ground shakes, and the home of Gymir Around me trembles too."
The Serving-Maid spake: 15. "One stands without who has leapt from his steed, And lets his horse loose to graze;"
Skírnir reið í Jötunheima til Gymisgarða. Þar váru hundar ólmir ok bundnir fyrir skíðgarðs hliði, þess er um sal Gerðar var. Hann reið at þar, er féhirðir sat á haugi, og kvaddi hann:
11. "Segðu þat, hirðir, er þú á haugi sitr ok varðar alla vega: Hvé ek at andspilli komumk ins unga mans fyr greyjum Gymis?"
Hirðir kvað: 12. "Hvárt ertu feigr, eða ertu framgenginn? -- -- -- Andspillis vanr þú skalt æ vera góðrar meyjar Gymis."
Skírnir kvað: 13. "Kostir ro betri heldr en at klökkva sé, hveim er fúss er fara; einu dægri mér var aldr of skapaðr of allt líf of lagit.
Gerðr kvað: 14. "Hvat er þat hlym hlymja, er ek heyri nú til ossum rönnum í? Jörð bifask, en allir fyrir skjalfa garðar Gymis."
Ambátt kvað: 15. "Maðr er hér úti, stiginn af mars baki, jó lætr til jarðar taka." -- -- --
Skirnir spake: 21. "Then do I bring thee | the ring that was burned Of old with Othin's son; From it do eight | of like weight fall On every ninth night."
Gerth spake: 24. "For no man's sake | will I ever suffer To be thus moved by might; But gladly, methinks, | will Gymir seek To fight if he finds thee here."
Skirnir spake: 25. "Seest thou, maiden, | this keen, bright sword That I hold here in my hand? Before its blade the | old giant bends,-- Thy father is doomed to die.
Gerth spake: 24. "For no man's sake | will I ever suffer To be thus moved by might; But gladly, methinks, | will Gymir seek To fight if he finds thee here."
Skirnir spake: 25. "Seest thou, maiden, | this keen, bright sword That I hold here in my hand? Before its blade the | old giant bends,-- Thy father is doomed to die.
Skírnir kvað: 21. "Baug ek þér þá gef, þann er brenndr var með ungum Óðins syni; átta eru jafnhöfðir, er af drjúpa ina níundu hverja nótt."
Gerðr kvað: 22. "Baug ek þikk-a-k, þótt brenndr séi með ungum Óðins syni; er-a mér gulls vant í görðum Gymis, at deila fé föður."
Skírnir kvað: 23. "Sér þú þenna mæki, mær, mjóvan, málfáan, er ek hef í hendi hér? Höfuð höggva ek mun þér hálsi af, nema þú mér sætt segir."
Gerðr kvað: 24. "Ánauð þola ek vil aldregi at mannskis munum; þó ek hins get, ef it Gymir finnizk, vígs ótrauðir, at ykkr vega tíði."
Skírnir kvað: 25. "Sér þú þenna mæki, mær, mjóvan, málfáan, er ek hef í hendi hér? Fyr þessum eggjum hnígr sá inn aldni jötunn, verðr þinn feigr faðir.
26. "I strike thee, maid, | with my magic staff, To tame thee to work my will; There shalt thou go | where never again The sons of men shall see thee.
27. "On the eagle's hill | shalt thou ever sit, And gaze on the gates of Hel; More loathsome to thee | than the light-hued snake To men, shall thy meat become.
28. "Fearful to see, | if thou comest forth, Hrimnir will stand and stare, (Men will marvel at thee;) More famed shalt thou grow | than the watchman of the gods! Peer forth, then, from thy prison
29. "Rage and longing, | fetters and wrath, Tears and torment are thine; Where thou sittest down | my doom is on thee Of heavy heart And double dole.
30. "In the giants' home | shall vile things harm thee Each day with evil deeds; Grief shalt thou get | instead of gladness, And sorrow to suffer with tears.
26. Tamsvendi ek þik drep, en ek þik temja mun, mær, at mínum munum; þar skaltu ganga, er þik gumna synir síðan æva séi.
27. Ara þúfu á skaltu ár sitja horfa heimi ór, snugga heljar til; matr né þér meir leiðr en manna hveim innfráni ormr með firum.
28. At undrsjónum þú verðir, er þú út kemr; á þik Hrímnir hari, á þik hotvetna stari; víðkunnari þú verðir en vörðr með goðum, gapi þú grindum frá.
29. Tópi ok ópi, tjösull ok óþoli, vaxi þér tár með trega; sezk þú niðr, en ek mun segja þér sváran súsbreka ok tvennan trega:
30. Tramar gneypa þik skulu gerstan dag jötna görðum í; til hrímþursa hallar þú skalt hverjan dag kranga kostalaus, kranga kostavön; grát at gamni skaltu í gögn hafa ok leiða með tárum trega
31. "With three-headed giants | thou shalt dwell ever, Or never know a husband; (Let longing grip thee, | let wasting waste thee,--) Be like to the thistle | that in the loft Was cast and there was crushed.
33. "Othin grows angry, | angered is the best of the gods, Freyr shall be thy foe, Most evil maid, | who the magic wrath Of gods hast got for thyself.
28. "Fearful to see, | if thou comest forth, Hrimnir will stand and stare, (Men will marvel at thee;) More famed shalt thou grow | than the watchman of the gods! Peer forth, then, from thy prison
34. "Give heed, frost-rulers, | hear it, giants. Sons of Suttung, And gods, ye too, How I forbid | and how I ban The meeting of men with the maid, (The joy of men with the maid.)
35. "Hrimgrimnir is he, | the giant who shall have thee In the depth by the doors of Hel; To the frost-giants' halls | each day shalt thou fare, Crawling and craving in vain, (Crawling and having no hope.)
31. Með þursi þríhöfðuðum þú skalt æ nara, eða verlaus vera; þitt geð grípi, þik morn morni; ver þú sem þistill, sá er var þrunginn í önn ofanverða.
32. Til holts ek gekk ok til hrás viðar, gambantein at geta, gambantein ek gat
33. Reiðr er þér Óðinn, reiðr er þér Ásabragr, þik skal Freyr fíask, in firinilla mær, en þú fengit hefr gambanreiði goða
34. Heyri jötnar, heyri hrímþursar, synir Suttungs, sjalfir ásliðar, hvé ek fyrbýð, hvé ek fyrirbanna manna glaum mani, manna nyt mani.
35. Hrímgrímnir heitir þurs, er þik hafa skal fyr nágrindr neðan; þar þér vílmegir á viðarrótum geitahland gefi; æðri drykkju fá þú aldregi, mær, af þínum munum, mær, at mínum munum.
36. "Base wretches there | by the root of the tree Will hold for thee horns of filth; A fairer drink | shalt thou never find, Maid, to meet thy wish, (Maid, to meet my wish.)
37. "I write thee a charm | and three runes therewith, Longing and madness and lust; But what I have writ | I may yet unwrite If I find a need therefor."
Gerth spake: 38. "Find welcome rather, | and with it take The frost-cup filled with mead; Though I did not believe | that I should so love Ever one of the Wanes."
Skirnir spake: 39. "My tidings all | must I truly learn Ere homeward hence I ride: How soon thou wilt | with the mighty son Of Njorth a meeting make."
Gerth spake: 40. Barri there is, | which we both know well, A forest fair and still; And nine nights hence | to the son of Njorth Will Gerth there grant delight."
36. Þurs ríst ek þér ok þría stafi, ergi ok æði ok óþola; svá ek þat af ríst, sem ek þat á reist, ef gerask þarfar þess."
Gerðr kvað: 37. "Heill ver þú nú heldr, sveinn, ok tak við hrímkálki fullum forns mjaðar; þó hafðak ek þat ætlat, at myndak aldregi unna vaningja vel."
Skírnir kvað: 38. "Öendi mín vil ek öll vita, áðr ek ríða heim heðan, nær þú á þingi munt inum þroska nenna Njarðar syni."
Gerðr kvað: 39. "Barri heitir, er vit bæði vitum, lundr lognfara; en eft nætr níu þar mun Njarðar syni Gerðr unna gamans." Þá reið Skírnir heim. Freyr stóð úti ok kvaddi hann ok spurði tíðenda:
40. "Segðu mér þat, Skírnir, áðr þú verpir söðli af mar ok þú stígir feti framar: Hvat þú árnaðir í Jötunheima þíns eða míns munar?"
Then Skirnir rode home. Freyr stood without, and spoke to him, and asked for tidings:
41. "Tell me, Skimir, | ere thou take off the saddle, Or farest forward a step: What hast thou done | in the giants' dwelling To make glad thee or me?"
Skirnir spoke: 42. "Barri there is, | which we both know well, A forest fair and still; And nine nights hence | to the son of Njorth Will Gerth there grant delight."
Freyr spake: 43. "Long is one night, | longer are two; How then shall I bear three? Often to me | has a month seemed less Than now half a night of desire."
Skírnir kvað: 41. "Barri heitir, er vit báðir vitum, lundr lognfara; en eft nætr níu þar mun Njarðar syni Gerðr unna gamans."
Freyr kvað: 42. "Löng er nótt, langar ro tvær, hvé of þreyjak þrjár? Oft mér mánaðr minni þótti en sjá half hýnótt."
Please let us know if u have not been credited. We are gratefull to all people bringing this wonderful subject back to us.
References:
The writings of Dr. Jackson Crawford and Daniel Mc Coy are a neverending inspiration and most favoured of sources.Kershaw, The One-eyed God; Régis Boyer, “Óðinn d’après Saxo Grammaticus et les sources norroises: étude comparative,” Beiträge zur nordischen Philologie 15 (1986): 143– 57; Peter Buchholz, “Odin: Celtic and Siberian Affinities of a Germanic Deity,” Mankind Quarterly 24:4 (1984): 427–37; Lotte Motz, “Óðinn’s Vision,” Maal og Minne 1 (1998): 11– 19; Clive Tolley, “Sources for Snorri’s Depiction of Óðinn in Ynglinga Saga: Lappish Shamanism and the Historia Norvegiae,” Maal og Minne 1 (1996): 67–79
Emma Groeneveld
[Prose. Freyr: concerning his father, Njorth, and the race of the Wanes in general, cf. Voluspo, 21 and note. Snorri thus describes Njorth's family: "Njorth begat two children in Noatun; the son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of aspect and mighty. Freyr is the noblest of the gods; he rules over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness of the earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for he rules over wealth for mankind. Freyja is the noblest of the goddesses. When she rides to the fight, she has one-half of the slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she drives her two cats, and sits in a cart. Love-songs please her well, and it is good to call on her in love-matters." Hlithskjolf: Othin's watch-tower; cf. Grimnismol, introductory prose. He said: both manuscripts have "Then Skathi said:" (Skathi was Njorth's wife), but Bugge's emendation, based on Snorri's version, is doubtless correct. 1. My son: both manuscripts, and many editors, have "our son," which, of course, goes with the introduction of Skathi in the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in stanza 2, where Skirnir in the manuscripts is made to speak of Freyr as {footnote p. 108}"your son" (plural). The plural pronoun in the original involves a metrical error, which is corrected by the emendation. 4. Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal to elves and dwarfs; cf. Alvissmol, 35.]
[6. Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father of Gerth, fairest among women. This is all Snorri tells of him in his paraphrase of the story. 7. Snorri's paraphrase of the poem is sufficiently close so that his addition of another sentence to Freyr's speech makes it probable {footnote p. 110} that a stanza has dropped out between 7 and 8. This has been tentatively reconstructed, thus: "Hither to me shalt thou bring the maid, / And home shalt thou lead her here, / If her father wills it or wills it not, / And good reward shalt thou get." Finn Magnusen detected the probable omission of a stanza here as early as 1821. 8. The sword: Freyr's gift of his sword to Skirnir eventually proves fatal, for at the last battle, when Freyr is attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the fire-demon, Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf. Voluspo, 53 and note. Against the giants grim: the condition of this line makes it seem like an error in copying, and it is possible that it should be identical with the fourth line of the next stanza. 10. Some editors reject line 3 as spurious.]
[12. Line 2 is in neither manuscript, and no gap is indicated. I have followed Grundtvig's conjectural emendation. 13. This stanza is almost exactly like many in the first part of the Hovamol, and may well have been a separate proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of the house. 15. No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner have attempted emendations, while Hildebrand suggests that the last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 12, and 15 thus forming a single stanza, which seems doubtful.]
[16. Brother's slayer: perhaps the brother is Beli, slain by Freyr; the only other references are in Voluspo, 53, and in Snorri's paraphrase of the Skirnismol, which merely says that Freyr's gift of his sword to Skirnir "was the reason why he was weaponless when he met Beli, and he killed him bare-handed." Skirnir himself seems never to have killed anybody. 17. Wise Wanes: Cf. Voluspo, 21 and note. 18. The Arnamagnæan Codex omits this stanza. 19. Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and also of eternal youth. According to Snorri, the goddess Ithun had charge of the apples
[21. Ring: the ring Draupnir ("Dropper") was made by the dwarfs for Othin, who laid it on Baldr's pyre when the latter's corpse was burned (Cf. Voluspo, 32 and note, and Baldrs Draumar). Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr obtained it is nowhere stated. Andvari's ring (Andvaranaut) had a similar power of creating gold; cf. Reginsmol, prose {footnote p. 115} after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the first two of stanza 22, are missing in the Arnamagnæan Codex. 25. The first two lines are abbreviated in both manuscripts.]
[26. With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff, is to fall on Gerth if she refuses Freyr. 27. Eagle's hill: the hill at the end of heaven, and consequently overlooking hell, where the giant Hræsvelg sits "in an eagle's guise," and makes the winds with his wings; cf. Vafthruthnismol, 37, also Voluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrand's emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered "And look and hanker for hell." The Arnamagnæan Codex breaks off with the fourth line of this stanza. 28. Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only in Hyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious. Watchman of the gods: Heimdall; cf. Voluspo, 46. 29. Three nouns of doubtful meaning, which I have rendered rage, longing, and heart respectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5. 30. In Regius and in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by lines 3-5 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here translated vile things are obscure; Gering renders the phrase simply "Kobolde."]
[31. The confusion noted as to the preceding stanza, and a metrical error in the third line, have led to various rearrangements and emendations; line 3 certainly looks like an interpolation. Three-headed giants: concerning giants with numerous heads, cf. Vafthruthnismol, 33, and Hymiskvitha, 8. 32. No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the line here given as 4 the first half of line 3, and fills out the stanza thus: "with which I will tame you, / Maid, to work my will." The whole stanza seems to be either interpolated or out of place; it would fit better after stanza 25. 33. Jonsson marks this stanza as interpolated. The word translated most evil is another case of guesswork. 34. Most editors reject line 3 as spurious, and some also reject line 6. Lines 2 and 3 may have been expanded out of a single line running approximately "Ye gods and Suttung's sons." Suttung: concerning this giant cf. Hovamol, 104 and note. 35. Most editors combine lines 1-2 with stanza 36 (either with the first two lines thereof or the whole stanza), as lines 3-5 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30. Hrimgrimnir ("The Frost-Shrouded"): a giant not elsewhere mentioned. Line 5, as a repetition of line 4, is probably a later addition.]
[36. For the combination of this stanza with the preceding one, cf. note on stanza 35. The scribe clearly did not consider that the stanza began with line I, as the first word thereof in the manuscript does not begin with a capital letter and has no period before it. The first word of line 3, however, is so marked. Line 5 may well be spurious. 37. Again the scribe seems to have been uncertain as to the stanza divisions. This time the first line is preceded by a period, but begins with a small letter. Many editors have made line 2 {footnote p. 119} into two half-lines. A charm: literally, the rune Thurs (b); the runic letters all had magic attributes; cf. Sigrdrifumol, 6-7 and notes. 40. Barri: "The Leafy."]
[42. Abbreviated to initial letters in the manuscript. 43. The superscription is lacking in Regius. Snorri quotes this one stanza in his prose paraphrase, Gylfaginning, chapter 37 The two versions are substantially the same, except that Snorri makes the first line read, "Long is one night, long is the second."]